- "This was a genuine error by one of our trusted local businessmen who willingly volunteered to print a banner for the police,” Bulawayo provincial police spokesperson said.
POLICE in Bulawayo have apologised to members of the public after an outcry stirred by the erection of a signpost at Magwegwe Police Station with wrong spelling.
Police said it was a genuine error that a banner erected at the police station was written “Magwegewe” instead of Magwegwe.
Bulawayo provincial spokesperson Assistant Inspector Nomalanga Msebele said the wrong spelling was a “genuine mistake” and a correction has been made.
“Police in Bulawayo would like to advise members of the public that the spelling error which resulted in the name of Magwegwe Police Station being misspelt has since been rectified.
“This was a genuine error by one of our trusted local businessmen who willingly volunteered to print a banner for the police,” she said.
Msebele said the banner was immediately pulled down after the mistake was discovered.
“The error was discovered during the erection of the banner and immediately removed and corrected. Some members of the public had already taken some pictures and circulated them.
“We sincerely apologise for an inconvenience caused and we would like to appreciate our local business people for the continuous support,” she said.
The wrong spelling touched raw nerves on social media when Presidential spokesperson George Charamba said: “Maybe that’s the name of the police station,” suggesting that he was playing down the error.
A number of companies and some Government departments have in the past come under fire from Bulawayo residents for misspelling iSiNdebele words.
In 2014, fast food outlet Chicken Slice had a wall advert at the company’s outlet at the corner of 9th Avenue and Fort Street with the words “Umkwenyana uqobo uyabuya le Chicken Slice”, which should have read “Umkhwenyana oqotho uza le Chicken Slice.”
In 2017 Premier Optometry Services (POS) was caught up in an iSiNdebele spelling and grammar boob storm after it wrote a meaningless notice in the language. The company’s notice read: “ukhubema akuvunyezwa lapha . . . ucingo akuvunyezwa lapha. . . ukudla akuvunyezwa lapha” instead of “ukubhema akuvunyelwa lapha (smoking is prohibited here) . . . ucingo aluvunyelwa lapha (use of cellphones prohibited) . . . ukudla akuvunyelwa lapha (Eating is not allowed).” ■